35
Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
Martin :
Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.
Ostervald :
Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
Darby :
Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode.
Crampon :
" Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.
Lausanne :
dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je t’orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fust gardé au palais d’Herode.