Actes 23 verset 35

Traduction Louis Segond

35
Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.



Strong

Je t (Sou)’entendrai (Diakouomai) (Temps - Futur Second), dit-il (Phemi) (Temps - Imparfait), quand (Hotan) tes (Sou) accusateurs (Kategoros ou ketegor) seront venus (Paraginomai) (Temps - Aoriste Second) (Kai). Et (Te) il ordonna (Keleuo) (Temps - Aoriste) qu’on le (Autos) gardât (Phulasso) (Temps - Présent) dans (En) le prétoire (Praitorion) d’Hérode (Herodes).


Comparatif des traductions

35
Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.

Martin :

Je t'entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fût gardé au palais d'Hérode.

Ostervald :

Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.

Darby :

Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode.

Crampon :

" Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode.

Lausanne :

dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je t’orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fust gardé au palais d’Herode.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr