Actes 23 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.



Strong

(De) Il répondit (Epo) (Temps - Aoriste Second) :(Hoti) Les Juifs (Ioudaios) sont convenus (Suntithemai) (Temps - Aoriste Second) de te (Se) prier (Erotao)  (Temps - Aoriste) d (Hopos)’amener (Katago) (Temps - Aoriste Second) Paul (Paulos) demain (Aurion) devant (Eis) le sanhédrin (Sunedrion), comme (Hos) si tu devais (Mello)  (Temps - Présent) t’enquérir (Punthanomai) (Temps - Présent) (Tis) de (Peri) lui (Autos) plus exactement (Akribesteron).


Comparatif des traductions

20
Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.

Martin :

Et il lui dit: les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s'ils voulaient s'enquérir de lui plus exactement de quelque chose.

Ostervald :

Il dit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.

Darby :

Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet.

Crampon :

Il répondit : " Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause.

Lausanne :

Et il dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s’ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il [lui] dit, Les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Conseil, comme s’ils vouloyent s’enquerir de lui plus exactement de quelque chose.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr