Actes 21 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.



Strong

(De) Quelques disciples (Mathetes) de (Apo) Césarée (Kaisereia) vinrent (Sunerchomai) (Temps - Aoriste Second) aussi (Kai) avec (Sun) nous (Hemin), et nous conduisirent (Ago) (Temps - Présent) chez (Para) un (Tis) nommé Mnason (Mnason), de l’île de Chypre (Kuprios), ancien (Archaios) disciple (Mathetes), chez qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) nous devions loger (Xenizo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

16
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Martin :

Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme appelé Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Ostervald :

Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Darby :

Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Crampon :

Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant un nommé Mnason, de l’île de Chypre, depuis longtemps disciple, chez qui nous devions loger.

Lausanne :

Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, Cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et [quelques-uns] des disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnason, qui estoit Cyprien, ancien disciple, chez lequel nous devions loger.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr