Actes 19 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.



Strong

Alors (De) Paul (Paulos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : (Men) Jean (Ioannes) a baptisé (Baptizo) (Temps - Aoriste) du baptême (Baptisma) de repentance (Metanoia), disant (Lego) (Temps - Présent) au peuple (Laos) (Hina) de croire (Pisteuo) (Temps - Aoriste) en (Eis) celui qui venait (Erchomai) (Temps - Présent) après (Meta) lui (Autos), c’est-à-dire (Toutesti) (Temps - Présent), en (Eis) Jésus (Iesous).


Comparatif des traductions

4
Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.

Martin :

Alors Paul dit: il est vrai que Jean a baptisé du Baptême de repentance, disant au peuple, qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus-Christ.

Ostervald :

Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a baptisé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus.

Darby :

Et Paul dit: Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus.

Crampon :

Paul dit alors : " Jean a baptisé du baptême de pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. "

Lausanne :

Alors Paul dit : Jean, à la vérité, baptisa d’un baptême de conversion, en disant au peuple de croire à celui qui venait après lui, c’est-à-dire au Christ, Jésus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Baptesme de repentance, disant au peuple qu’ils creussent en celui qui venoit apres lui: assavoir en Jésus Christ.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr