Luc 9 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.



Strong

Puis (De) il dit (Lego) (Temps - Imparfait) à (Pros) tous (Pas) : Si quelqu’un (Ei tis) veut (Thelo ou ethelo, à certains temps theleo et etheleo) (Temps - Présent) venir (Erchomai)  (Temps - Aoriste Second) après (Opiso) moi (Mou), qu’il renonce (Aparneomai) (Temps - Aoriste) à lui-même (Heautou), (Kai) qu’il se charge (Airo) (Temps - Aoriste) chaque (Hemera) jour (Kata) de sa (Autos) croix (Stauros), et (Kai) qu’il me (Moi) suive (Akoloutheo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

23
Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

Martin :

Puis il disait à tous: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.

Ostervald :

Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.

Darby :

Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:

Crampon :

Puis, s’adressant à tous, il dit : " Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il porte sa croix chaque jour, et me suive.

Lausanne :

Mais il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il disoit à tous, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à soi-mesme, qu’il charge [sur soi] de jour en jour sa croix, et qu’il me suive.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr