Luc 22 verset 42

Traduction Louis Segond

42
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.



Strong

disant (Lego) (Temps - Présent) : Père (Pater), si (Ei) tu voulais (Boulomai) (Temps - Présent) éloigner (Paraphero) (Temps - Aoriste Second) ((Paraphero) (Temps - Aoriste Second) de (Apo) moi (Emou) cette (Touto) coupe (Poterion) ! Toutefois (Plen), que ma (Mou) volonté (Thelema) ne se fasse (Ginomai)  (Temps - Aoriste Second) pas (Me), mais (Alla) la tienne (Sos).


Comparatif des traductions

42
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

Martin :

Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.

Ostervald :

En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

Darby :

disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.

Crampon :

disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. "

Lausanne :

Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Pere, si tu voulois transporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr