8
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Martin :
Et qui plutôt ne lui dise: apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
Ostervald :
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
Darby :
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi?
Crampon :
Ne lui dira-t-il pas, au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
Lausanne :
Au contraire, ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et boiras ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne lui die plustost, Appreste moi à soupper, et te trousse, et me sers jusques à ce que j’aye mangé et beu: et apres cela tu mangeras et tu boiras?