Luc 15 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!



Strong

(De) Etant rentré (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) en (Eis) lui-même (Heautou), il se dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Combien (Posos) de mercenaires (Misthios) chez mon (Mou) père (Pater) ont du pain (Artos) en abondance (Perisseuo) (Temps - Présent), et (De) moi (Ego), ici, je meurs (Apollumi) (Temps - Présent) de faim (Limos) !


Comparatif des traductions

17
Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!

Martin :

Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?

Ostervald :

Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!

Darby :

Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!

Crampon :

Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim !

Lausanne :

Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont estant revenu à soi-mesme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maison de mon pere, qui ont du pain tant et plus, et moi je meurs de faim?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr