Luc 14 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.



Strong

Et (Kai) le maître (Kurios) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) au (Pros) serviteur (Doulos) : Va (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) les chemins (Hodos) et (Kai) le long des haies (Phragmos), et (Kai) ceux que tu trouveras, contrains-les (Anagkazo) (Temps - Aoriste) d’entrer (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second), afin que (Hina) ma (Mou) maison (Oikos) soit remplie (Gemizo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

23
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.

Martin :

Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.

Ostervald :

Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.

Darby :

Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;

Crampon :

Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Lausanne :

Et le seigneur dit à l’esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le maistre dit au serviteur, Va par les chemins et par les hayes, et contrain d’entrer [ceux que tu trouveras], afin que ma maison soit remplie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr