Luc 1 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.



Strong

Mais (De) l’ange (Aggelos) lui (Pros) (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Ne crains (Phobeo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) point (Me), Zacharie (Zacharias) ; car (Dioti) ta (Sou) prière (Deesis) a été exaucée (Eisakouo) (Temps - Aoriste). (Kai) Ta (Sou) femme (Gune) Elisabeth (Elisabet) t (Soi)’enfantera (Gennao) (Temps - Futur Second) un fils (Huios), et (Kai) tu lui (Autos) donneras (Kaleo) (Temps - Futur Second) le nom (Onoma) de Jean (Ioannes).


Comparatif des traductions

13
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Martin :

Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

Ostervald :

Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Darby :

Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

Crampon :

Mais l’ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.

Lausanne :

Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais l’Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr