Marc 6 verset 36

Traduction Louis Segond

36
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.



Strong

renvoie (Apoluo) (Temps - Aoriste)-les (Autos), afin qu (Hina)’ils aillent (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) les campagnes (Agros) et (Kai) dans les villages (Kome) des environs (Kuklo), pour s (Heautou)’acheter (Agorazo) (Temps - Aoriste) de quoi (Artos) manger (Phago) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

36
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.

Martin :

Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux; car ils n'ont rien à manger.

Ostervald :

Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.

Darby :

renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.

Crampon :

renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. "

Lausanne :

renvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achetent des pains pour eux: car ils n’ont rien à manger.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr