Marc 14 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.



Strong

Je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent) en vérité (Amen), je ne boirai (Ou me) (Pino) (Temps - Aoriste Second) plus jamais (Hoti) (Ouketi également (séparément) ouk eti) du (Ek ou ex) fruit (Gennema) de la vigne (Ampelos), jusqu’au (Heos) (Ekeinos) jour (Hemera)(Hotan) je le (Autos) boirai (Pino) (Temps - Présent) nouveau (Kainos) dans (En) le royaume (Basileia) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

25
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Martin :

En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Darby :

En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Crampon :

Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "

Lausanne :

Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr