Matthieu 3 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.



Strong

(De) Jésus (Iesous) lui (Pros) (Autos) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Laisse faire (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) maintenant (Arti), car (Gar) il est (Esti) (Temps - Présent) convenable (Prepo) (Temps - Présent) que nous (Hemin) accomplissions (Pleroo) (Temps - Aoriste) ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos) tout (Pas) ce qui est juste (Dikaiosune). Et (Tote) Jean ne lui (Autos) résista plus (Aphiemi) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

15
Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.

Martin :

Et Jésus répondant lui dit: Laisse-moi faire pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.

Ostervald :

Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

Darby :

Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. " Alors Jean le laissa faire.

Lausanne :

Mais répondant, Jésus lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant lui dit, Laisse pour maintenant: car ainsi nous est-il convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr