Matthieu 16 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.



Strong

(Kai) Pierre (Petros), l (Autos)’ayant pris à part (Proslambano) (Temps - Aoriste Second), se mit (Archomai) (Temps - Aoriste) à le (Autos) reprendre (Epitimao) (Temps - Présent), et dit (Lego) (Temps - Présent) : À Dieu ne plaise (Hileos) (Soi), Seigneur (Kurios) ! Cela (Touto) ne t (Soi)’arrivera (Esomai) (Temps - Futur Second) pas (Ou me).


Comparatif des traductions

22
Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

Martin :

Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant: Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.

Ostervald :

Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.

Darby :

Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point!

Crampon :

Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas. "

Lausanne :

Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant : Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur ! Cela ne t’arrivera point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre l’ayant pris à part, se prit à le tanser, disant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t’adviendra point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr