Sophonie 1 verset 12

Traduction Louis Segond

12
En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fait ni bien ni mal.



Strong

En ce temps (`eth)-là, je fouillerai (Chaphas) (Radical - Piel) Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) avec des lampes (Niyr ou nir également neyr ou ner ou (féminin) nerah), Et je châtierai (Paqad) (Radical - Qal) les hommes ('enowsh) qui reposent (Qapha') (Radical - Qal) sur leurs lies (Shemer), Et qui disent ('amar) (Radical - Qal) dans leur cœur (Lebab) : L’Éternel (Yehovah) ne fait ni bien (Yatab) (Radical - Hifil) ni mal (Ra`a`) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

12
En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fait ni bien ni mal.

Martin :

Et il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent en leurs coeurs; L'Eternel ne nous fera ni bien ni mal.

Ostervald :

Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur: L'Éternel ne fera ni bien ni mal.

Darby :

Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, -qui disent dans leur coeur: L'Éternel ne fera ni bien ni mal.

Crampon :

Et il arrivera en ce temps-là : Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je châtierai les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : " Yahweh ne fait ni bien ni mal ! "

Lausanne :

Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des torches ; et je punirai ces hommes qui se figent sur leurs lies, qui disent en leur cœur : l’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr