Amos 8 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel.



Strong

Voici, les jours (Yowm) viennent (Bow') (Radical - Qal), dit (Ne'um) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay), l’Éternel (Yehovih), Où j’enverrai  (Shalach) (Radical - Hifil) la famine (Ra`ab) dans le pays ('erets), Non pas la disette (Ra`ab) du pain (Lechem) et la soif (Tsama') de l’eau (Mayim), Mais la faim et la soif d’entendre (Shama`) (Radical - Qal) les paroles (Dabar) de l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

11
Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel.

Martin :

Voici, les jours viennent, dit le Seigneur l'Eternel, que j'enverrai la famine sur le pays, non la famine du pain, ni la soif de l'eau, mais la famine d'ouïr les paroles de l'Eternel.

Ostervald :

Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, j'enverrai la famine dans le pays; non une famine de pain ni une soif d'eau, mais celle d'entendre les paroles de l'Éternel.

Darby :

Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, j'enverrai une famine dans le pays; non une famine de pain, ni une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Éternel.

Crampon :

Voici que des jours viennent, oracle du Seigneur Yahweh, et j’enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d’eau, mais d’entendre les paroles de Yahweh.

Lausanne :

Voici des jours qui viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, j’enverrai la famine sur la terre : non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais bien d’entendre les paroles de l’Éternel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr