Osée 2 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;



Strong

(('ab).('abad)) Leur mère ('em) s’est prostituée (Zanah) (Radical - Qal), celle qui les a conçus (Harah) (Radical - Qal) s’est déshonorée (Yabesh) (Radical - Hifil), car elle a dit ('amar) (Radical - Qal) : J’irai (Yalak) (Radical - Qal) après ('achar) mes amants ('ahab ou 'aheb) (Radical - Piel), qui me donnent (Nathan) (Radical - Qal) mon pain (Lechem) et mon eau (Mayim), ma laine (Tsemer) et mon lin (Pishteh), mon huile (Shemen) et ma boisson (Shiqquwy).


Comparatif des traductions

5
Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;

Martin :

Parce que leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: Je m'en irai après ceux que j'aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.

Ostervald :

Car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: "J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. "

Darby :

car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Crampon :

de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d’elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.

Lausanne :

de peur que je ne la dépouille toute nue, et que je ne la laisse telle qu’au jour de sa naissance, la rendant comme le désert, l’égalant à une terre aride, et la faisant mourir de soif.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr