Esaïe 32 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,



Strong

Le palais ('armown) est abandonné (Natash) (Radical - Pual), La ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) bruyante (Hamown ou hamon) est délaissée (`azab) (Radical - Pual) ; La colline (`ophel) et la tour (Bachan) serviront à (`ad) jamais (`owlam ou `olam) de cavernes (Me`arah) ; Les ânes sauvages (Pere' ou pereh) y joueront (Masows), les troupeaux (`eder) y paîtront (Mir`eh),


Comparatif des traductions

14
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

Martin :

Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.

Ostervald :

Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;

Darby :

Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,

Crampon :

Car le palais est abandonné, la ville bruyante est devenue une solitude ; Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires, de lieux d’ébats aux ânes sauvages, et de pâturage aux troupeaux.

Lausanne :

Car le château est délaissé, la ville tumultueuse est abandonnée ; la colline{Ou Ophel.} et la tour du guet sont autant de cavernes à perpétuité, joie des ânes sauvages, pacage des troupeaux,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr