Esaïe 25 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.



Strong

Car tu as réduit (Suwm ou siym) (Radical - Qal) la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) en un monceau (Gal) de pierres, La cité (Qiryah) forte (Batsar) (Radical - Qal) en un tas de ruines (Mappalah ou mappelah) ; La forteresse ('armown) des barbares (Zuwr) (Radical - Qal) est détruite (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), Jamais (`owlam ou `olam) elle ne sera rebâtie (Banah) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

2
Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.

Martin :

Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.

Ostervald :

Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie.

Darby :

Car tu as fait d'une ville un monceau de pierres; d'une cité fortifiée, des ruines; d'un palais d'étrangers, qu'il ne soit plus une ville: il ne sera jamais rebâti.

Crampon :

Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.

Lausanne :

Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée, un lieu de décombres ; le château des étrangers n’est plus une ville ; il ne sera plus rebâti à jamais.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr