Exode 19 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.



Strong

Le troisième (Sheliyshiy) jour (Yowm) au matin (Boqer), il y eut des tonnerres (Qowl ou qol), des éclairs (Baraq), et une épaisse (Kabed) nuée  (`anan) sur la montagne (Har) ; le son (Qowl ou qol) de la trompette (Showphar ou shophar) retentit fortement (Me`od) (Chazaq) ; et tout le peuple (`am) qui était dans le camp  (Machaneh) fut saisi d’épouvante (Charad) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

16
Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.

Martin :

Et le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, et des éclairs, et une grosse nuée sur la montagne, avec un très-fort son de cor, dont tout le peuple dans le camp fut effrayé.

Ostervald :

Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla.

Darby :

Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu'il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très-fort; et tout le peuple qui était dans le camp trembla.

Crampon :

Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le peuple qui était dans le camp trembla.

Lausanne :

Le troisième jour, il arriva, lorsque le matin fut venu, qu’il y eut des tonnerres, des éclairs, et une lourde nuée sur la montagne, et un son très fort de trompe ; et tout le peuple qui était dans le camp tremblait.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr