2 Rois 3 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne purent pas.



Strong

Le roi (Melek) de Moab (Mow'ab), voyant (Ra'ah) (Radical - Qal) qu’il avait le dessous (Chazaq) (Radical - Qal) dans le combat (Milchamah), prit  (Laqach) (Radical - Qal) avec lui sept (Sheba` ou (masculin) shib`ah) cents Me'ah ou me'yah hommes ('iysh) tirant (Shalaph) (Radical - Qal) l’épée (Chereb) pour se frayer un passage (Baqa`) (Radical - Hifil) jusqu’au roi (Melek) d’Edom ('Edom ou (complet) 'Edowm) ; mais ils ne purent (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) pas.


Comparatif des traductions

26
Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne purent pas.

Martin :

Et le Roi de Moab voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes dégainant l'épée, pour enfoncer jusqu'au Roi d'Edom; mais ils ne purent.

Ostervald :

Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent.

Darby :

Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour se frayer un chemin jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne purent pas.

Crampon :

Quand le roi de Moab vit qu’il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l’épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Edom ; mais ils ne purent y réussir.

Lausanne :

Et le roi de Moab voyant que la guerre l’emportait sur lui, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se faire jour du côté du roi d’Édom ; mais ils ne purent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr