1 Rois 22 verset 35

Traduction Louis Segond

35
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.



Strong

Le combat (Milchamah) devint acharné (`alah) (Radical - Qal) ce jour (Yowm)-là. Le roi (Melek) fut retenu (`amad) (Radical - Hofal) dans son char (Merkabah) en face (Nokach) des Syriens ('Aram), et il mourut (Muwth) (Radical - Qal) le soir (`ereb). Le sang (Dam) de la blessure (Makkah ou (masculin) makkeh) coula (Yatsaq) (Radical - Qal) dans l’intérieur (Cheyq ou cheq et chowq) du char (Rekeb).


Comparatif des traductions

35
Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.

Martin :

Or la bataille fut très-grande en ce jour-là; et le Roi d'Israël fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.

Ostervald :

Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.

Darby :

Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.

Crampon :

Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.

Lausanne :

Et la bataille devint furieuse{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi fut retenu debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, et il mourut vers le soir. Et le sang de la blessure coula dans le fond{Héb. le sein.} du char.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr