2 Samuel 13 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.



Strong

Et le roi (Melek) dit ('amar) (Radical - Qal) à Absalom ('Abiyshalowm ou (raccourci) 'Abshalowm) : Non, mon fils (Ben), nous n’irons (Yalak) (Radical - Qal) pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge (Kabad ou kabed) (Radical - Qal). Absalom le pressa (Parats) (Radical - Qal) ; mais le roi ne voulut ('abah) (Radical - Qal) point aller (Yalak) (Radical - Qal), et il le bénit (Barak) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

25
Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.

Martin :

Mais le Roi dit à Absalom: Non, mon fils, je te prie que nous n'y allions point tous, afin que nous ne te soyons point à charge; et quoiqu'il le pressât fort, cependant il n'y voulut point aller; mais il le bénit.

Ostervald :

Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit.

Darby :

Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller; et il le bénit.

Crampon :

Et le roi dit à Absalom : « Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. » Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit.

Lausanne :

Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils ; n’y allons pas tous, pour que nous ne te soyons pas à charge. Et il le pressa, et [David] ne voulut pas y aller, et il le bénit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr