Genèse 17 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.



Strong

Dieu ('elohiym) dit ('amar) (Radical - Qal) : Certainement ('abal) Sara (Sarah), ta femme ('ishshah), t’enfantera (Yalad) (Radical - Qal) un fils (Ben) ; et tu l’appelleras (Qara') (Radical - Qal) du nom (Shem) d’Isaac (Yitschaq). J’établirai (Quwm) (Radical - Hifil) mon alliance (Beriyth) avec lui comme une alliance (Beriyth) perpétuelle (`owlam ou `olam) pour sa postérité (Zera`) après lui ('achar).


Comparatif des traductions

19
Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Martin :

Et Dieu dit: Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Ostervald :

Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.

Darby :

Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.

Crampon :

Dieu dit : " Oui, Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.

Lausanne :

Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac (rire) ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr