Juges 11 verset 9

Traduction Lausanne

9
Et Jephté dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre aux fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.



Strong

Jephthé (Yiphtach) répondit ('amar) (Radical - Qal) aux anciens (Zaqen) de Galaad (Gil`ad) : Si vous me ramenez (Shuwb) (Radical - Hifil) pour combattre (Lacham) (Radical - Nifal) les fils (Ben) d’Ammon (`Ammown), et que l’Éternel (Yehovah) les livre (Nathan) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh)  moi, je serai votre chef (Ro'sh).


Comparatif des traductions

9
Et Jephté dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre aux fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Louis Segond :

Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d`Ammon, et que l`Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Martin :

Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l'Eternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Ostervald :

Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que l'Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Darby :

Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef?

Crampon :

Jephté répondit aux anciens de Galaad : " Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef. "





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr