Galates 4 verset 27

Traduction Lausanne

27
Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus d’enfants de la délaissée que de celle qui avait{Ou qui a.} le mari. »



Strong

car (Gar) il est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : Réjouis-toi (Euphraino) (Temps - Aoriste), stérile (Steiros), toi qui n’enfantes (Tikto) (Temps - Présent) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ! Eclate (Rhegnumi ou rhesso) (Temps - Aoriste) et (Kai) pousse des cris (Boao) (Temps - Aoriste), toi qui n’as pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) éprouvé les douleurs de l’enfantement (Odino) (Temps - Présent) ! Car (Hoti) les enfants (Teknon) de la délaissée (Eremos) seront plus (Mallon) nombreux (Polus) Que (E) les enfants de celle qui était (Echo) (Temps - Présent) mariée (Aner).


Comparatif des traductions

27
Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus d’enfants de la délaissée que de celle qui avait{Ou qui a.} le mari. »

Louis Segond :

car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n`enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n`as pas éprouvé les douleurs de l`enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

Martin :

Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.

Ostervald :

Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.

Darby :

Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".

Crampon :

car il est écrit : " Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est écrit, Réjoüi toi, sterile, qui n’enfantois point: efforce toi et t’escrie, toi qui n’estois point en travail d’enfant: car il y a beaucoup plus d’enfans de la delaissée que de celle qui avoit un mari.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr