Actes 10 verset 29

Traduction Lausanne

29
C’est pour cela aussi qu’ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m’informe donc pour quel sujet vous m’avez mandé. —”



Strong

C’est pourquoi (Dio) (Kai) je n’ai pas eu d’objection (Anantirrhetos) à venir (Erchomai) (Temps - Aoriste Second), puisque vous m’avez appelé (Metapempo) (Temps - Aoriste) ; je vous demande (Punthanomai) (Temps - Présent) donc (Oun) pour quel (Tis) motif (Logos) vous m (Me)’avez envoyé chercher (Metapempo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

29
C’est pour cela aussi qu’ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m’informe donc pour quel sujet vous m’avez mandé. —”

Louis Segond :

C`est pourquoi je n`ai pas eu d`objection à venir, puisque vous m`avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m`avez envoyé chercher.

Martin :

C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.

Ostervald :

C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

Darby :

C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

Crampon :

Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m’avez envoyé chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m’avez fait venir. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi aussi estant envoyé querir, je suis venu sans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cause m’avez-vous envoyé querir?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr