Jean 8 verset 12

Traduction Lausanne

12
Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —”



Strong

(Oun) Jésus (Iesous) leur (Autos) parla (Laleo) (Temps - Aoriste) de nouveau (Palin), et dit (Lego) (Temps - Présent) : Je (Ego) suis (Eimi) (Temps - Présent) la lumière (Phos) du monde (Kosmos) ; celui qui me (Emoi) suit (Akoloutheo) (Temps - Présent) ne marchera (Peripateo) (Temps - Futur Second) pas (Ou me) dans (En) les ténèbres (Skotia), mais (Alla) il aura (Echo) (Temps - Futur Second) la lumière (Phos) de la vie (Zoe).


Comparatif des traductions

12
Jésus leur parla donc de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. —”

Louis Segond :

Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Martin :

Et Jésus leur parla encore, en disant: je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Ostervald :

Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Darby :

Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Crampon :

Jésus leur parla de nouveau, disant : " Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc parla derechef à eux, disant, Je suis la lumiere du monde: celui qui me suit, ne cheminera point en tenebres, mais il aura la lumiere de vie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr