Jean 6 verset 9

Traduction Lausanne

9
il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? —”



Strong

Il y a (Esti) (Temps - Présent) ici (Hode) un (Heis) jeune garçon (Paidarion) qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) a (Echo) (Temps - Présent) cinq (Pente) pains (Artos) d’orge (Krithinos) et (Kai) deux (Duo) poissons (Opsarion) ; mais (Alla) qu (Tis)’est (Esti) (Temps - Présent)-ce que cela (Tauta) pour (Eis) tant de gens (Tosoutos) ?


Comparatif des traductions

9
il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? —”

Louis Segond :

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?

Martin :

Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Ostervald :

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Darby :

Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?

Crampon :

" Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons: mais qu’est-ce de cela pour tant de gens?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr