Jean 6 verset 30

Traduction Lausanne

30
Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?



Strong

(Oun) Quel (Tis) miracle (Semeion) fais (Poieo) (Temps - Présent)-tu (Su) donc (Oun), lui (Autos) dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second)-ils, afin que (Hina) nous le voyions (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) que nous croyions (Pisteuo) (Temps - Aoriste) en toi (Soi) ? Que (Tis) fais-tu (Ergazomai) (Temps - Présent) ?


Comparatif des traductions

30
Alors ils lui dirent : Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions ? quelle œuvre fais-tu ?

Louis Segond :

Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

Martin :

Alors ils lui dirent: quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu?

Ostervald :

Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?

Darby :

Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?

Crampon :

Ils lui dirent : " Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils lui dirent, Quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyïons, et que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr