Jean 18 verset 10

Traduction Lausanne

10
Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et cet esclave se nommait Malchus.



Strong

(De) (Oun) Simon (Simon) Pierre (Petros), qui avait (Echo) (Temps - Présent) une épée (Machaira), la (Autos) tira (Helkuo ou helko)  (Temps - Aoriste), (Kai) frappa (Paio) (Temps - Aoriste) le serviteur (Doulos) du souverain sacrificateur (Archiereus), et (Kai) lui (Autos) coupa (Apokopto) (Temps - Aoriste) l’oreille (Otion) droite (Dexios). Ce serviteur (Doulos) s’appelait (Onoma) (En) (Temps - Imparfait) Malchus (Malchos).


Comparatif des traductions

10
Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et cet esclave se nommait Malchus.

Louis Segond :

Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l`oreille droite. Ce serviteur s`appelait Malchus.

Martin :

Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur avait nom Malchus.

Ostervald :

Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus.

Darby :

Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus.

Crampon :

Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite : ce serviteur s’appelait Malchus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Simon Pierre ayant une espée, la tira, et frappa le serviteur du Souverain Sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite; et ce serviteur-là avoit nom Malchus.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr