Nombres 22 verset 29

Traduction Lausanne

29
Et Balaam dit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans la main ; car je te tuerais maintenant !



Strong

Balaam (Bil`am) répondit ('amar) (Radical - Qal) à l’ânesse ('athown) : C’est parce que tu t’es moquée (`alal) (Radical - Hitpael) de moi ; si j’avais (Luw' ou lu' ou luw) (Yesh) une épée (Chereb) dans la main (Yad), je te tuerais (Harag) (Radical - Qal) à l’instant.


Comparatif des traductions

29
Et Balaam dit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans la main ; car je te tuerais maintenant !

Louis Segond :

Balaam répondit à l`ânesse: C`est parce que tu t`es moquée de moi; si j`avais une épée dans la main, je te tuerais à l`instant.

Martin :

Et Balaam répondit à l'ânesse: Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.

Ostervald :

Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.

Darby :

Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant!

Crampon :

Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es jouée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. »




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr