'athown
'athown:
1) ânesse
'athown:
Il traita bien Abram à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses ('athown), et des chameaux.
|
|
trente femelles de chameaux avec leurs petits qu’elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses ('athown) et dix ânes.
|
|
Il envoya à son père dix ânes ('athown) chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres , pour son père pendant le voyage.
|
|
Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ('athown) ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
|
|
Balaam se leva le matin, sella son ânesse ('athown), et partit avec les chefs de Moab.
|
|
La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse ('athown), et ses deux serviteurs étaient avec lui.
|
|
L’ânesse ('athown) vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin , son épée nue dans la main ; elle ('athown) se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse ('athown) pour la ramener dans le chemin.
|
|
L’ânesse ('athown) vit l’ange de l’Éternel ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
|
|
L’ânesse ('athown) vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse ('athown) avec un bâton.
|
|
L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse ('athown), et elle dit à Balaam : Que t’ai je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ?
|
|
Balaam répondit à l’ânesse ('athown) : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.
|
|
L’ânesse ('athown) dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse ('athown), que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
|
|
L’ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ('athown) déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour te résister, car c’est un chemin de perdition qui est devant moi.
|
|
L’ânesse ('athown) m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
|
|
Vous qui montez de blanches ânesses ('athown), Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !
|
|
Les ânesses ('athown) de Kis, père de Saül, s’égarèrent ; et Kis dit à Saül, son fils : Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses ('athown).
|
|
Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses ('athown) , ne soit en peine de nous.
|
|
Ne t’inquiète pas des ânesses ('athown) que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël ? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père ?
|
|
Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront : Les ânesses ('athown) que tu es allé chercher sont retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses ('athown), mais il est en peine de vous, et dit : Que dois-je faire au sujet de mon fils ?
|
|
L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ('athown) ; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
|