Ezéchiel 28 verset 17

Traduction Lausanne

17
Ton cœur est devenu hautain pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai précipité à terre, je t’ai mis devant les rois pour qu’ils te voient.



Strong

Ton cœur (Leb) s’est élevé (Gabahh) (Radical - Qal) à cause de ta beauté (Yophiy), Tu as corrompu (Shachath) (Radical - Piel) ta sagesse (Chokmah) par (`al) ton éclat (Yiph`ah) ; Je te jette (Shalak) (Radical - Hifil) par terre ('erets), Je te livre (Nathan) (Radical - Qal) en spectacle (Ra'ah) (Radical - Qal) aux (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) rois (Melek).


Comparatif des traductions

17
Ton cœur est devenu hautain pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur ; je t’ai précipité à terre, je t’ai mis devant les rois pour qu’ils te voient.

Louis Segond :

Ton coeur s`est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois.

Martin :

Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as perdu ta sagesse à cause de ton éclat; je t'ai jeté par terre, je t'ai mis en spectacle aux Rois, afin qu'ils te regardent.

Ostervald :

Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent.

Darby :

Ton coeur s'est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur; je t'ai jeté à terre, je t'ai mis devant les rois, afin qu'ils te voient.

Crampon :

Ton cœur s’est élevé à cause de ta beauté ; tu as perverti ta sagesse par l’effet de ta splendeur. Je t’ai précipité par terre ; je t’ai donné en spectacle aux rois.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr