Ezéchiel 14 verset 16

Traduction Lausanne

16
ces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée.



Strong

et qu’il y eût au milieu (Tavek) de lui ces trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) hommes ('enowsh), je suis vivant (Chay) ! dit (Ne'um) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay) , l’Éternel (Yehovih), ils ne sauveraient (Natsal) (Radical - Hifil) ni fils (Ben) ni filles (Bath), eux seuls seraient sauvés (Natsal) (Radical - Nifal), et le pays ('erets) deviendrait un désert (Shemamah ou shimamah).


Comparatif des traductions

16
ces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée.

Louis Segond :

et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.

Martin :

Et que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays ne sera que désolation.

Ostervald :

Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.

Darby :

-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.

Crampon :

et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr