Jérémie 42 verset 14

Traduction Lausanne

14
Non ! mais nous irons dans la terre d’Égypte où nous ne verrons pas la guerre, et n’entendrons pas le son du cor, et ne serons pas affamés de pain ; et là nous habiterons...



Strong

non, ('amar) (Radical - Qal) nous irons (Bow') (Radical - Qal) au pays ('erets) d’Egypte (Mitsrayim), où nous ne verrons (Ra'ah) (Radical - Qal) point de guerre (Milchamah), où nous n’entendrons (Shama`) (Radical - Qal) pas le son (Qowl ou qol) de la trompette (Showphar ou shophar), où nous ne manquerons (Ra`eb) (Radical - Qal) pas de pain (Lechem), et c’est là que nous habiterons (Yashab) (Radical - Qal), -


Comparatif des traductions

14
Non ! mais nous irons dans la terre d’Égypte où nous ne verrons pas la guerre, et n’entendrons pas le son du cor, et ne serons pas affamés de pain ; et là nous habiterons...

Louis Segond :

et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d`Égypte, nous ne verrons point de guerre, nous n`entendrons pas le son de la trompette, nous ne manquerons pas de pain, et c`est que nous habiterons, -

Martin :

En disant: non; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain; et nous demeurerons là.

Ostervald :

Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, nous ne verrons point de guerre, nous n'entendrons pas le son de la trompette, nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;

Darby :

Non, mais nous irons dans le pays d'Égypte, nous ne verrons pas la guerre, et nous n'entendrons pas le son de la trompette, et nous n'aurons pas disette de pain; et nous habiterons là;...

Crampon :

si vous dites : Non ! mais nous irons au pays d’Égypte, nous ne verrons point de guerre, nous n’entendrons pas le son de la trompette, nous ne sentirons pas la faim, et c’est que nous habiterons,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr