Esaïe 26 verset 14

Traduction Lausanne

14
Il sont morts, ils ne revivront pas ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas. Aussi les as-tu visités{Ou punis.} tu les as exterminés, et tu as fait périr tout souvenir d’eux.



Strong

Ceux qui sont morts (Muwth) (Radical - Qal) ne revivront (Chayah) (Radical - Qal) pas, Des ombres (Rapha') ne se relèveront (Quwm) (Radical - Qal) pas ; Car tu les as châtiés (Paqad) (Radical - Qal), tu les as anéantis (Shamad) (Radical - Hifil), Et tu en as détruit ('abad) (Radical - Piel) tout souvenir (Zeker ou zeker).


Comparatif des traductions

14
Il sont morts, ils ne revivront pas ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront pas. Aussi les as-tu visités{Ou punis.} tu les as exterminés, et tu as fait périr tout souvenir d’eux.

Louis Segond :

Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.

Martin :

Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux.

Ostervald :

Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir.

Darby :

Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux.

Crampon :

Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d’eux tout souvenir.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr