Genèse 27 verset 30

Traduction Lausanne

30
Quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob sortait à peine de devant Isaac, son père, il arriva qu’Esaü, son frère, revint de sa chasse.



Strong

Isaac (Yitschaq) avait fini (Kalah) (Radical - Piel) de bénir (Barak) (Radical - Piel) Jacob (Ya`aqob), et Jacob (Ya`aqob) avait 'ak à peine  (Yatsa') (Radical - Qal) quitté (Yatsa') (Radical - Qal) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) son père ('ab) Isaac (Yitschaq), qu’Esaü (`Esav), son frère ('ach), revint (Bow') (Radical - Qal) de la chasse (Tsayid).


Comparatif des traductions

30
Quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob sortait à peine de devant Isaac, son père, il arriva qu’Esaü, son frère, revint de sa chasse.

Louis Segond :

Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu`Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Martin :

Or il arriva qu'aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse;

Ostervald :

Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Darby :

Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse.

Crampon :

Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr