Genèse 21 verset 25

Traduction Lausanne

25
Et Abraham reprit Abimélec au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélec s’étaient emparés.



Strong

Mais Abraham ('Abraham) fit des reproches (Yakach) (Radical - Hifil) à Abimélec ('Abiymelek), au sujet ('owdowth ou (raccourci) 'odowth) d’un puits (E'er) d’eau (Mayim), dont s’étaient emparés de force (Gazal) (Radical - Qal) les serviteurs (`ebed) d’Abimélec ('Abiymelek).


Comparatif des traductions

25
Et Abraham reprit Abimélec au sujet d’un puits d’eau dont les esclaves d’Abimélec s’étaient emparés.

Louis Segond :

Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec.

Martin :

Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.

Ostervald :

Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.

Darby :

Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.

Crampon :

Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélech s’étaient emparés de force.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr