Marc 5 verset 18

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

18
Et quand il fut entré en la nasselle, celui qui avoit esté demoniaque le prioit qu’il fust avec lui.



Strong

(Kai) Comme il montait (Embaino) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la barque (Ploion), celui qui avait été démoniaque (Daimonizomai) (Temps - Aoriste) lui (Autos) demanda (Parakaleo) (Temps - Imparfait) (Hina) la permission de rester (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) avec (Meta) lui (Autos).


Comparatif des traductions

18
Et quand il fut entré en la nasselle, celui qui avoit esté demoniaque le prioit qu’il fust avec lui.

Louis Segond :

Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Martin :

Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.

Ostervald :

Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.

Darby :

Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.

Crampon :

Comme Jésus montait dans la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission de le suivre.

Lausanne :

Et pendant qu’il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait de permettre qu’il fût avec lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr