Hébreux 3 verset 12

Traduction Darby

12
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant;



Strong

Prenez garde (Blepo) (Temps - Présent), frères (Adelphos), (Mepote ou me pote) que quelqu’un (En) (Tis) de vous (Humon) n’ait (Esomai) (Temps - Futur Second) un cœur (Kardia) mauvais (Poneros) et incrédule (Apistia), au point de (En) se détourner (Aphistemi) (Temps - Aoriste Second) du (Apo) Dieu (Theos) vivant (Zao) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

12
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant;

Louis Segond :

Prenez garde, frères, que quelqu`un de vous n`ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

Martin :

Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.

Ostervald :

Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.

Crampon :

prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.

Lausanne :

Prenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui se retire du Dieu vivant ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur d’incredulité pour se revolter du Dieu vivant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr