Luc 9 verset 42

Traduction Darby

42
Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.



Strong

(De) Comme (Eti) il approchait (Proserchomai) (Temps - Présent), le démon (Daimonion) le (Autos) jeta par terre (Rhegnumi ou rhesso) (Temps - Aoriste), et (Kai) l’agita avec violence (Susparasso) (Temps - Aoriste). Mais (De) Jésus (Iesous) menaça (Epitimao) (Temps - Aoriste) l’esprit (Pneuma) impur (Akathartos), (Kai) guérit (Iaomai) (Temps - Aoriste) l’enfant (Pais), et (Kai) le (Autos) rendit (Apodidomi) (Temps - Aoriste) à son (Autos) père (Pater).


Comparatif des traductions

42
Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Louis Segond :

Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l`agita avec violence. Mais Jésus menaça l`esprit impur, guérit l`enfant, et le rendit à son père.

Martin :

Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Ostervald :

Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.

Crampon :

Et comme l’enfant s’approchait, le démon le jeta par terre et l’agita violemment.

Lausanne :

Et encore pendant qu’il s’approchait, le démon le déchira et le brisa. Mais Jésus réprimanda l’esprit impur et guérit l’enfant, et il le rendit à son père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il approchoit seulement, le diable le froissa, et le dérompit: mais Jésus tança l’esprit immonde, et guerit l’enfant, et le rendit à son pere.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr