Luc 21 verset 23

Traduction Darby

23
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.



Strong

(De) Malheur (Ouai) aux (En) femmes (Echo) (Temps - Présent) qui seront enceintes (Gaster) et (Kai) à celles qui allaiteront (Thelazo)   (Temps - Présent) en (En) ces (Ekeinos) jours-là (Hemera) ! Car (Gar) il y aura (Esomai) (Temps - Futur Second) une grande (Megas) détresse (Anagke) dans (Epi) le pays (Ge), et (Kai) de la colère (Orge) contre (En) ce (Touto) peuple (Laos).


Comparatif des traductions

23
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

Louis Segond :

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.

Martin :

Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.

Ostervald :

Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.

Crampon :

Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.

Lausanne :

Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura grande calamité sur la terre, et colère contre ce peuple.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Mal-heur sur celles qui seront enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là: car il y aura une grande extremité sur le païs, et ire en ce peuple.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr