Marc 2 verset 21

Traduction Darby

21
Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.



Strong

(Kai) Personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne coud (Epirrhapto) (Temps - Présent) une pièce (Epiblema) de drap (Rhakos) neuf (Agnaphos) à (Epi) un vieil (Palaios) habit (Himation) ; autrement (Ei de me (ge)), la pièce (Pleroma) de drap neuf (Kainos) emporterait (Airo) (Temps - Présent) une partie (Autos) du vieux (Palaios), et (Kai) la déchirure (Schisma) serait (Ginomai) (Temps - Présent) pire (Cheiron).


Comparatif des traductions

21
Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

Louis Segond :

Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Martin :

Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.

Ostervald :

Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.

Crampon :

Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.

Lausanne :

Personne ne coud un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement ; autrement la pièce neuve emporte du vieux et la déchirure devient pire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux vestement: autrement la piece du drap neuf, qui a esté mise pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: et la rupture en est pire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr