Apocalypse 15 verset 1

Traduction Crampon

1
Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.



Strong

Puis (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) dans (En) le ciel (Ouranos) un autre (Allos) signe (Semeion), grand (Megas) et (Kai) admirable (Thaumastos) : sept (Hepta) anges (Aggelos), qui tenaient (Echo) (Temps - Présent) sept (Hepta) fléaux (Plege), les derniers (Eschatos), car (Hoti) par (En) eux (Autos) s’accomplit (Teleo) (Temps - Aoriste) la colère (Thumos) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

1
Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.

Louis Segond :

Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s`accomplit la colère de Dieu.

Martin :

Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, savoir sept Anges qui avaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.

Ostervald :

Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.

Darby :

Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges, ayant sept plaies, les dernières; car en elles le courroux de Dieu est consommé.

Lausanne :

Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c’est par elles que s’accomplit le courroux de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis je vis un autre signe au ciel, grand et admirable, assavoir sept Anges ayant les sept dernieres playes: car par elles l’ire de Dieu est consommée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr