Actes 22 verset 11

Traduction Crampon

11
Et comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.



Strong

(De) Comme (Hos) je ne voyais (Emblepo) (Temps - Imparfait) rien (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch), à cause de (Apo) l’éclat (Doxa) de cette (Ekeinos) lumière (Phos), ceux (Hupo) qui étaient avec (Suneimi) (Temps - Présent) moi (Moi) me prirent par la main (Cheiragogeo) (Temps - Présent), et j’arrivai (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) à (Eis) Damas (Damaskos).


Comparatif des traductions

11
Et comme par suite de l’éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas.

Louis Segond :

Comme je ne voyais rien, à cause de l`éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j`arrivai à Damas.

Martin :

Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.

Ostervald :

Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.

Darby :

Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.

Lausanne :

Et comme je n’y voyais pas à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et parce que je ne voyois goute, à cause de la splendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, et vins à Damas.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr