Actes 13 verset 41

Traduction Crampon

41
" Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. "



Strong



Comparatif des traductions

41
" Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. "

Louis Segond :

Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Martin :

Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés: car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.

Ostervald :

Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une ouvre en vos jours, une ouvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.

Darby :

"Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait".

Lausanne :

« Voyez, contempteurs, et soyez dans l’étonnement, et soyez dissipés ; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voyez contempteurs, et vous estonnez, et soyez évanouïs: car je m’en vais faire une oeuvre en vostre temps; [voire] une oeuvre que vous ne croirez point si quelqu’un vous [la] recite.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr