Marc 9 verset 5

Traduction Crampon

5
Il ne savait ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.



Strong

(Kai) Pierre (Petros), prenant la parole (Apokrinomai) (Temps - Aoriste), dit (Lego) (Temps - Présent) à Jésus (Iesous) : Rabbi (Rhabbi), il est (Esti) (Temps - Présent) bon (Kalos) que nous (Hemas) soyons (Einai) (Temps - Présent) ici (Hode) ; (Kai) dressons (Poieo) (Temps - Aoriste) trois (Treis) tentes (Skene), une (Mia) pour toi (Soi), (Kai) une (Mia) pour Moïse (Moseus ou Moses ou Mouses), et (Kai) une (Mia) pour Elie (Helias).


Comparatif des traductions

5
Il ne savait ce qu’il disait, l’effroi les ayant saisis.

Louis Segond :

Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Martin :

Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.

Ostervald :

Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

Darby :

Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Lausanne :

Et Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi (Docteur), il est bon{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre prenant la parole dit à Jésus, Maistre, il est bon que nous soyons ici: faisons y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr