2 Rois 4 verset 29

Traduction Crampon

29
Et Elisée dit à Giézi : « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. »



Strong

Et Elisée dit ('amar) (Radical - Qal) à Guéhazi (Geychaziy ou Gechaziy) : Ceins (Chagar) (Radical - Qal) tes reins (Mothen), prends (Laqach) (Radical - Qal) mon bâton (Mish`enah ou mish`eneth) dans ta main (Yad), et pars (Yalak) (Radical - Qal). Si tu rencontres (Matsa') (Radical - Qal) quelqu’un ('iysh), ne le salue (Barak) (Radical - Piel) pas ; et si quelqu’un ('iysh) te salue (Barak) (Radical - Piel), ne lui réponds (`anah) (Radical - Qal) Pas. Tu mettras (Suwm ou siym) (Radical - Qal) mon bâton (Mish`enah ou mish`eneth) sur le visage (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) de l’enfant (Na`ar).


Comparatif des traductions

29
Et Elisée dit à Giézi : « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. »

Louis Segond :

Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu`un, ne le salue pas; et si quelqu`un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l`enfant.

Martin :

Et il dit à Guéhazi: Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t'en va; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.

Ostervald :

Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et t'en va. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant.

Darby :

Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t'en: si tu trouves quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.

Lausanne :

Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton dans ta main, et va-t’en ; si tu rencontres quelqu’un ne le salue{Héb. bénis.} pas, et si quelqu’un te salue ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr