1 Corinthiens 16 verset 15

Traduction Ostervald

15
Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,



Strong

Encore (De) une recommandation (Parakaleo) (Temps - Présent) que je vous (Humas) adresse, frères (Adelphos). Vous savez (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que la famille (Oikia) de Stéphanas (Stephanas) (Hoti) est (Esti) (Temps - Présent) les prémices (Aparche) de l’Achaïe (Achaia), et (Kai) qu’elle s (Heautou)’est dévouée (Tasso) (Temps - Aoriste) au (Eis) service (Diakonia) des saints (Hagios).


Comparatif des traductions

15
Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,

Louis Segond :

Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée au service des saints.

Martin :

Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;

Darby :

Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)

Crampon :

Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints :

Lausanne :

Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont consacrés au service des saints ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous prie, frères, vous connoissez la famille de Stephanas, comme elle est les premices d’Achaïe, et qu’ils se sont du tout adonnez au service des Saints.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr